Bienvenue sur Espagnol 2006

Bienvenue sur Espagnol 2006
un souci en espagnol plus de souci
bonne visite
sommaire du blog

A devant le complément direct p1
a ou en devant un complément de lieu p1
a emplois particuliers p1
à de force p1
à moins que p2
à peine que p2
a pesar de et a pesar de que p2
abajo arriba adelante adentro (précédé d'un nom)p2
acabar de (+infinitif) p2
acabar (+gerondif) acabar por (+infinitif)p3
accent grammatical p3
accent tonique p3
adjectifs qualificatifs(1)(2)(3) p3 p4 p4
abverbes en-mente(1)(2)
age
ajeno et proprio
al(+infinitif)
algo et nada
alguien et alguno
alguno et ninguno
alphabet espagnol : particuliarités
amanecer et anochecer
ambos ambas
américanimes
ante delante de et adelante
antes et después
antes(de) que et después (de) que
apocope
apprendre
aquí, ahí, alli et acá, allá
article définis(1)(2)(3)
article indéfinis(1)(2)
así, así que et así de
aunque
autant
autre
avoir beau
avoir besoin

B
b et v pronociation
bajo, (por) debajo de et abajo
bastar faltar sobrar
bien

C
c: pronciation
caber
cada
c'est que
c'est qui
ch: prononciation
chez
como
comparitif(1)(2)(3)
con
con que et conque
con tal(de) que
concession: tableau récapiculatif
corcondance des temps
condition subordonnée introduite par si
conditionnel
conforme
constar
contar et contrar con
corresponder
cual
cualquiera
cuanto
cuanto? interrogatif
cuanto! exclamatif

D
d: pronciation

voici une partie le sommaire d'une partie du blog

# Posté le mercredi 15 février 2006 14:22

Modifié le vendredi 06 juillet 2007 15:52

a devant le complément direct

On doit employer la préposition a devant un complément direct de personne
Chaque fois que celui ci represente une personne determinee c'est a dire lorsque le cod est
*un nom propre
Acabo de encontrar a Elena
Je viens de rencontrer Elena

*un nom commun précédé de l'article défini, un démonstratif, d'un possessif, ou d'un numéral
Es interesante escuchar a este conferenciante
Il est interéssant d'écouter ce conférencier
Han suspendido a tres estudiantes
Ils ont recalé trois étudiants
Asesora a su jefe
Il seconde son chef

*un nom commun précédé de l'article indéfini, s'il est suivi d'un adjectif, d'un infinitif, d'un complément du nom, d'une proposition relative
El dependiente tuvo que atender a un cliente que estaba esperando
Le vendeur dut servir le client qui attendait
Oigo a un guardia pitar
J'entends un agent siffler

Remarque
Cet emploi s'étend
-aux animaux familiers et aux choses personnifiées
Encierra al perro
Enferme le chien
-aux groupes humains désignés par leur nom collectif
El real Madrid recibe hoy al Zaragoza
Le real Madrid reçoit aujourd'hui le club de Saragosse
Su plantemiento sedujo al directorio
Son point de vue a séduit la direction


Devant le COD (non determiné) de certains verbes qui ne s'emploient pratiquement que pour des personnes. Par exemple acusar(accuser), avisar(prévenir), ayudar (aider), condenar(condamner), convencer(convaincre), consolar(consoler), satisfacer (statisfaire), interrogar(interroger), asustar(effrayer), llamar (appeler), saludar (saluer).......
He avisado a un transeúnte
J'ai prévenu un passant
Creo que acusa a un vecino
Je crois qu'il accuse un voisin

Devant alguien, nadie, cualquiera, uno(-a), alguno(-a), ninguno(-a), quien(quienes), el(la, los, las)que, otro(-a), todos(-as), ainsi que devant les pronoms personnels, démonstratoffs,etc...., quand ils sont compléments directs et désignent des personnes
Juan divisó a alguien que se acercaba en la niebla
Juan aperçut quelqu'un qui s'approchait dans la brume
No molestes a nadie
Ne dérange personne
A quién estás mirando ?
Qui regardes-tu
Todos me conocen, pero yo no conozco a ninguno
ils me connaissent tous, mais je n'en connais aucun

REMARQUE
Avec le verbe tener, quien COD n'est pas précédé de la préposition a.
Él no tiene quien le ayude
Il n'a personne qui l'aide


On omet a devant le complément direct de la personne
Si la personne est inderminée et que l'on désigne plutôt sa catégorie
Busco un contable
Je cherche un comptable
Siempre necesitamos amigos
Nous avons toujours besoin d'amis
Si le verbe a, à la fois un complément direct et un complément indirect et qu'il y a un risque de confusion sur les personnes
Presento mi prima a mis amigos
Je présente ma cousine à mes amis
Dejaron el niño a la abuela mientras salían de compras
Ils laissèent le petit à sa grand-mère pendant qu'ils sortaient faire les courses

Après le verbe tener, si le COD est précédé de l'article indéfini ou d'un numéral
Ella tienen un hermano en Cádiz
Elle a un frère a Cadix
Tienen dos hijos
Ils ont deux enfants
Mais si il precede d'un article défini ou d'un autre déterminant on emploiera a
Tenían a la novia enfadada
Sa fiancée en colère
Antonio tiene su tío en Argentina
L'oncle d'Antonio habite en Argentine

On emploie toujours a, quelle que soit la nature du COD
Avec des verbes comme acompañar(accompagner), adelantar(dépasser), igualar(égaler), preceder(précéder), seguir(suivre), superar(dépasser), sustituir(remplacer), etc..., qui indiquent une position relative
Una noche de fiesta siguío a la boda
une nuit de fête suivit la noce
el día que precedió a aquella memorable entrevista...
le jour qui précéda cette mémorable entrevue
afirman que este producto supera a los que ya existen
on affirme que ce produit surpasse ceux qui existent déjà
aquí un dormitorio sustituye al antiguo salón
ici, une chambre remplace l'ancien salon

Avec les verbes Llmar (appeler), nombrar (nommer), designar (désigner), elegir (élire), etc, lorsqu'ils ont un attribut
Nombraron secretario a un recién llegado
Ils nommènent secrétaire un nouveau venu
Llman a ese árbol jacaranda
on appelle cet arbre jacaranda

# Posté le jeudi 16 février 2006 12:30

A ou en devant un complément de lieu

Emploi de le préposition a
On emploi a après les verbes qui indiquent un mouvement vers ir(aller), subir(monter), bajar(descendre)
ir a madrid ir a España
aller a Madrid aller en Espagne
bajar a la calle subirse a la tarima
descendre dans la rue monter sur l'estrade
acercarse al mostrador caerse al río
s'approcher du comptoir tomber dans la riviere

REMARQUES
De même, on s'emploie a devant un infinitif qui suit un verbe de mouvement
Iré a visitarte mañana
j'irai te rendre visite demain
Vengo a darte las gracias
je viens te remercier
Le mouvement est parfois exprimé au sens figuré
vamos a pensarlo voy a decirtelo
nous allons y réfléchir je vais te le dire


Emploi de la préposition en
Devant un complément de lieu quand le verbe s'exprime pas de mouvement: estar(être), quedar(rester)
Estamos en casa
nous sommes à la maison
Vives en Salamanca?
Habites tu à Salamanque
Me quedaré dos meses en Espagña, en Madrid
Je resterai deux mois en Espagne, à Madrid
Avec entrar et les verbes exprimant la même idée: penetrar, ingresar
entrar en la oficina
entrer dans le bureau
Laura ingresó en la Universidad a los 19años

REMARQUE
On peut employer a si l'on envisage plutôt le début de l'action que son achèvement et que l'on insiste sur la direction
Es un piso al que se entra por un patio
C'est un appartement dans lequel on entre par une cour
[ Ajouter un commentaire ] [ Aucun commentaire ]

# Posté le jeudi 16 février 2006 15:02

A: emplois particuliers

On emploie a après des noms exprimant un sentiment ou un intérêt pour quelqu'un ou quelque chose
la adoración a: l'adoration de (pour)
la afición a: le goût (de) pour
el amor a: l'amour de
el apego a: l'attachement pour (à)
el cariño a : l'affection pour
el horror a: l'horreur de
el miedo a: la peur de
el odio a: la haine de
el temor a: la crainte de
el terror a: la terreur de
el miedo al fracaso
la peur de l'échec
el odio a la demagogia
la haine de la démagogie
el apego a su tierra
l'attachement pour sa terre

Remarque:
Avec tener miedo+proposition complétive, a se retrouve devant la complétive
Tiene miedo a que lo censuren
Il a peur qu'on le critique

On emploie également a après certains verbes de perception, ainsi qu'avec les substances correspondants
heder a: puer le...
el hedor a: la puanteur de...
saber a: avoir le goût de...
el sabor a: le goût de...
aler a: sentir le...
el olor a: l'odeur de...

Este vino sabe a corcho
Ce vin sent le bouchon
Un sabor a chocolate
Un goût de chocolat
Aquì, huele a tigre
Ici, ça sent le fauve
Un olor a menta
Une odeur de menthe

A sert à localiser dans le temps
Avec estar et la quantième du mois
A cuantos estamos?
Quel jour sommes-nous?
Estamos sommes le 20 Junio
Nous sommes le 20 juin

Dans les expressions telles que
a principios de/a mediados de
au début de/au milieu de
al dia siguiente/a fines de
le lendemain/à la fin de

La familia se reúne a fines de año
La famille se réunit à la fin de l'année

Al, a la, a los, a las+complément de temps=al cabo de(au bout de)
Al poco rato, ella se durmió
Au bout d'un petit moment, elle s'endormit
A la semena lo despidieron
Au bout d'une semaine, ils le congèdièrent

A sert à indiquer la distribution dans le temps
Suelo escuchar las noticias tres veces al dia
J'écoute généralement les informations trois fois par jour
Trabajamos 35 horas a la semana
Nous travaillons 35 heures par semaine

Remarque:
On emploie aussi les adjectifs diaro (journalier), semanal (hebdomadaire), mensual (mensuel), anual (annuel), pour exprimer la même idée
35 horas semanales
35 heures par semaines


Notez:
A s'emploie dans expressions de manières comme
a cuestas(llevar): sur le dos (porter)
a escondidas: en cachette
a hurtadillas: à la dérobée
a gatas: à quatre pattes
a rastas: en se traînant
a sabiendas: sciemment
a tiendas: à tâtons
a ciegas: à l'aveuglette
[ Ajouter un commentaire ] [ Aucun commentaire ]

# Posté le mercredi 08 mars 2006 15:19

A force de

Pour traduire à force de, on peut employer de tanto(+infinitif) ou a fuerza de (+infinitif ou nom)
De tanto esperarlo, acabó desanimándose
A la force de l'attendre, il finit par se décourager
Yo creía que fuerza de repetírselo, él se enteraría de la situación
Je croyais qu'à force de lui répéter, il comprendrait la situation
No me digas que esto se consigue a fuerza de trabajo
Ne me dis pas que cela s'obtient à force de travail
[ Ajouter un commentaire ] [ Aucun commentaire ]

# Posté le jeudi 09 mars 2006 07:35